본문 바로가기
반응형

중국 드라마 공부371

[중드공부]치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 10화 "그럼 너 절대 추위를 안 타겠네?" 중국어로? (想(조동사), 要(조동사), 又~又~) 안녕하세요! 뽑아 중국어입니다. 치아 문난 난적 소시광 10화 두 번째 표현입니다. * 一定 [yí dìng] 부사. 반드시, 필히, 꼭 * 抗冻 [kàng dòng] 추위를 안 탄다. 그럼 연결된 대화 같이 볼게요~ 司:好冷啊! 你说咱们也太亏了, 这房子又冷又没有暖气也就算了, 好歹下个雪啊。这么冷的天, 我想看雪。我长这么大都没堆过雪人呢。 sī:hǎo lěng a! nǐshuō zán men yě tài kuī le, zhè fáng zi yòu lěng yòu méiyǒu nuǎnqì yě jiù suàn le, hǎodǎi xià ge xuě a. zhè me lěng de tiān, wǒ xiǎng kàn xuě. wǒ zhǎng zhè me dà dōu méi duī guo xuěrén ne. 정말 춥.. 2022. 12. 15.
[중드공부]치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 10화 "한파가 온 것 같아." 중국어로? (好(부사), 要, 对(对~来说), 从来, 来, 玩意) 안녕하세요! 뽑아 중국어입니다. 치아 문난 난적 소시광 10화 첫 번째 표현입니다. * 好像 [hǎo xiàng] 동사. 마치 ~과 같다, 비슷하다. - ‘好像是’ 또한 '~인 것 같다'라는 뜻입니다. * 寒流 [hán liú] 명사. 한파 그럼 연결된 대화 같이 볼게요~ 周:今天真的好冷啊。 zhōu:jīntiān zhēn de hǎolěng a. 오늘 정말 추워요. 雨:好像是寒流来了。我带了暖身茶, 你要不要喝一点儿? yǔ:hǎoxiàng shìhánliú lái le. wǒ dài le nuǎnshēn chánǐ yào bu yào hēyì diǎnr? 한파가 온 것 같아. 내가 보온 차를 챙겨 왔는데 너 좀 마실래? 周:你只给顾未易带了吗? zhōu:nǐzhǐ gěi gù wèi yì dài le ma?.. 2022. 12. 14.
[중드공부]치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 9화 "네가 말 안했으면 잊을 뻔 했어." 중국어로? (差点儿, 双十一(광군제), 来得及, 来不及, 哦, 给) 안녕하세요! 뽑아 중국어입니다. 치아 문난 난적 소시광 9화 세 번째 표현입니다. 差点儿 [chà diǎnr] - 부사 ‘差点儿’은 술어 앞에서 '하마터면' 혹은 '거의'의 의미를 나타냅니다. 그런데 뒤에 오는 술어가 희망하는 일이냐 아니냐에 따라 아래와 같이 의미가 변화됩니다. 여기서 희망하는 일이냐 아니냐는 자기의 주관으로 판단하시면 됩니다. ① 差点儿 + 희망하는 일 = 거의 ~할 뻔 (이루지 못 함)(문장 뒤에 ‘了’를 붙이기도 함) 我们差点儿结婚(了)。 wǒ men chàdiǎnr jiéhūn (le). 우리는 거의 결혼을 할 뻔했다. 我差点儿去中国(了)。 wǒ chàdiǎnr qùzhōngguó (le). 나는 중국을 거의 갈 뻔했다. 我差点儿赶上火车(了)。 wǒ chàdiǎnr gǎnshàn.. 2022. 12. 13.
[중드공부]치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 9화 "너 적당히 좀 해!" 중국어로? (啊, 从~到~, 可以, 请, 毛, 连~都~, 帮, 一定会 ) 안녕하세요! 뽑아 중국어입니다. 치아 문난 난적 소시광 9화 두 번째 표현입니다. 少来 * 少 [shǎo] 형용사. 적다. * 来 [lái] 동사. 오다. - ‘少来’ → ‘少(적다)’와 ‘来(오다)’를 함께 써서 어떠한 행동을 ‘적게’하라는 뜻입니다. 그래서 의미상 번역으로 ‘적당히 좀 해!’, ‘그만해!’, ‘작작 좀 해!’등으로 해석됩니다. 啊 [a] - 어기 조사. 문장 끝에 쓰여 긍정˙감탄˙반문 따위의 어조 강조를 도와줍니다. ① 긍정이나 찬성의 어조를 나타냅니다. 对啊, 我去。 duì a, wŏqù. 맞아, 내가 가. 按时吃药很重要啊! ànshí chīyào hěn zhòngyào a! 제때에 약을 먹는 것은 매우 중요해! ② 감탄문의 끝에 쓰입니다. 你现在就走, 多可惜啊! nǐ xiànzài.. 2022. 12. 12.
[중드공부]치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 9화 "너는 말로 나를 자극하지 않으면 죽기라도 하니?" 중국어로? (应该, 两句, 容易, 让, 没头没尾) 안녕하세요! 뽑아 중국어입니다. 치아 문난 난적 소시광 9화 첫 번째 표현입니다. * 敲打 [qiāo da] 동사. (말로) 자극하다, 약을 올리다. * 暴毙 [bàobì] 동사. 급사하다. 两句 [liǎng jù] 두 마디, 몇 마디 - 문장 속에서는 "몇 마디 말로 자극하다."로 해석하시거나, 혹은 그냥 해석상 생략하셔도 됩니다. 중국어에서 가볍게 말하는 느낌을 줄 때에 “两句”를 자주 사용합니다. 해석하실 때는 크게 신경 쓰지 않으셔도 됩니다. 我说两句吧。 wǒshuōliǎngjù 내가 말을 좀 할게. 你少说两句。 nǐshǎoshuōliǎngjù.너 말을 좀 적게 해. ☞ “你不敲打我两句会暴毙啊?”를 직역하면 "너는 몇 마디 말로 나를 자극하지 않으면 급사하니?"입니다. 쉽게 의미상 번역으로 "너는.. 2022. 12. 11.
[중드공부]치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 8화 "내가 네 핸드폰의 잠금 패턴을 알아." 중국어로? (把, 过(동태조사), 啦, 希望, 在~面前) 안녕하세요! 뽑아 중국어입니다. 치아 문난 난적 소시광 8화 세 번째 표현입니다. * 知道 [zhīdào] 동사. 알다, 이해하다. * 手机 [shǒujī] 명사. 핸드폰 * 手势 [shǒushì] 명사. 손짓, 손시늉(핸드폰에서 "패턴"으로도 해석됩니다.) * 密码 [mìmǎ] 명사. 비밀번호 그럼 연결된 대화 같이 볼게요~ 顾:司徒末! gù:sītúmò! 스투모! 司:怎么啦? sī:zěn me la? 무슨 일이야? 顾:我知道你手机的手势密码。 gù:wǒ zhīdào nǐshǒujī de shǒushìmìmǎ. 나 네 핸드폰의 잠금 패턴을 알아. 司:啊? 你怎么知道? sī:a? nǐ zěn me zhīdào? 뭐? 네가 어떻게 알아? 顾:你在我面前开过很多次, 希望你换一个复杂一点的。 gù:nǐ zài wǒ.. 2022. 12. 10.
[중드공부]치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 8화 "그를 감싸 주려고 거짓말하는 거예요!" 중국어로? (这么, 替, 错/到(결과보어), 分之,师姐(대학생선후배호칭(중국어)) 안녕하세요! 뽑아 중국어입니다. 치아 문난 난적 소시광 8화 두 번째 표현입니다. * 包庇 [bāobì] 동사. 감싸 주다. * 说谎 [shuōhuǎng] 동사. 거짓말하다. 为了 [wèi le] 전치사. ~을 위하여. - 为了~ = '~를 위해서' 我为了减肥, 每天都努力运动。 나는 다이어트를 하기 위해서, 매일마다 운동을 한다. wǒ wèi le jiǎnféi, měitiān dōu nǔlì yùndòng. 他为了就业, 最近学习英语。 그는 취업을 하기 위해, 요즘 영어를 공부한다. wǒ wèi le jiǎnféi, měitiān dōu nǔlì yùndòng. tā wèi le jiùyè, zuìjìn xuéxí yīngyǔ. - 为了사람 + 동사 = '~를 위해서 ~을 하다.' 我这么做, 都是为了你好.. 2022. 12. 9.
[중드공부]치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 8화 "네가 못 먹으니까 괜히 심술부리는 거지?" 중국어로? (长得,过敏, 到底) 안녕하세요! 뽑아 중국어입니다. 치아 문난 난적 소시광 8화 첫 번째 표현입니다. 吃不到葡萄说葡萄酸 [chī bu dào pútáo shuō pútáo suān] 성어. 포도를 못 먹으니 포도가 실 것이라고 한다. (얻지 못하는 상황에 대한 아쉬움에 배 아픈 소리를 하는 것입니다.) 의역으로는 "얻을 수 없으니 심술부린다.", "얻지 못하니 핑계를 댄다."로 번역될 수 있습니다. 그럼 연결된 대화 같이 볼게요~ 司:只有一只啊, 你吃吧。 sī:zhǐyǒu yìzhī a, nǐchī ba. 한 마리밖에 없네, 너 먹어. 顾:你吃吧, 我不吃。 gù:nǐchī ba, wǒbùchī. 네가 먹어, 나 안 먹어. 司:为什么? sī:wèi shén me? 왜? 顾:过敏, 而且它长得像巨型蟑螂。 gù:guòmǐn érq.. 2022. 12. 8.
[중드공부]치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 7화 "사진과 실제가 너무 다르잖아." 중국어로? (把,能(조동사), 比/没有(비교문), 还(부사)) 안녕하세요! 뽑아 중국어입니다. 치아 문난 난적 소시광 7화 세 번째 표현입니다. * 不就是 [bújiùshì] ~가 아닌가 * 买家秀 [mǎijiāxiù] 구매자 리뷰 사진 * 卖家秀 [màijiāxiù] 판매자가 올린 사진 买家秀和买家秀 [mǎijiāxiùhémàijiāxiù.] - 사진과 실제가 너무 다르잖아, 완전 사기잖아. "买家"는 "구매자", "卖家"는 "판매자"란 뜻입니다. "秀"는 "우수하다, 빼어나다"란 뜻이지만 여기서는 "보여주다"로 해석해도 될 것 같아요. 그래서 "买家秀" 구매자가 보여주는 것, 즉 "구매자 리뷰 사진", "卖家秀" 판매자가 보여주는 것, 즉 "판매자가 올린 사진"입니다. 중국에서는 상품이나 여행지 등 판매자가 올린 사진과 너무 다를 때 "买家秀和卖家秀。(구매자 리.. 2022. 12. 7.
반응형