안녕하세요! 뽑아 중국어입니다. 치아 문난 난적 소시광 9화 세 번째 표현입니다.
差点儿 [chà diǎnr]
- 부사 ‘差点儿’은 술어 앞에서 '하마터면' 혹은 '거의'의 의미를 나타냅니다. 그런데 뒤에 오는 술어가 희망하는 일이냐 아니냐에 따라 아래와 같이 의미가 변화됩니다. 여기서 희망하는 일이냐 아니냐는 자기의 주관으로 판단하시면 됩니다.
① 差点儿 + 희망하는 일 = 거의 ~할 뻔 (이루지 못 함)(문장 뒤에 ‘了’를 붙이기도 함)
我们差点儿结婚(了)。 wǒ men chàdiǎnr jiéhūn (le). 우리는 거의 결혼을 할 뻔했다.
我差点儿去中国(了)。 wǒ chàdiǎnr qùzhōngguó (le). 나는 중국을 거의 갈 뻔했다.
我差点儿赶上火车(了)。 wǒ chàdiǎnr gǎnshàng huǒchē (le). 나는 기차를 거의 탈 뻔했다.
② 差点儿没 + 희망하는 일 = 하마터면 ~ 못 할 뻔 (이루어짐)
我们差点儿没结婚。 wǒ men chàdiǎnr méi jiéhūn. 우리는 하마터면 결혼을 못 할 뻔했다.
我差点儿没去中国。 wǒ chàdiǎnr méi qùzhōngguó. 나는 하마터면 중국을 못 갈 뻔했다.
我差点儿赶没上火车。 wǒ chàdiǎnr méi gǎnshàng huǒchē. 나는 하마터면 기차를 못 탈 뻔했다.
③ 差点儿/差点儿没 + 피하고 싶은 일 = 하마터면 ~할 뻔(피했음)(‘差点儿’의 문장 뒤에 ‘了’를 붙이기도 함)
☞ ‘差点儿’과 ‘差点儿没’ 뒤에 '피하고 싶은 일'이 왔을 때에는 의미가 동일합니다.
我差点儿忘(了)。 wǒ chàdiǎnr wàng (le). 나는 하마터면 잊을 뻔했다.
我差点儿迟到(了)。 wǒ chàdiǎnr chídào (le). 나는 하마터면 지각할 뻔했다.
我差点儿感冒(了)。 wǒ chàdiǎnr gǎnmào (le). 나는 하마터면 감기에 걸릴 뻔했다.
我差点儿没忘。 wǒ chàdiǎnr méi wàng. 나는 하마터면 잊을 뻔했다.
我差点儿没迟到。 wǒ chàdiǎnr méi chídào. 나는 하마터면 지각할 뻔했다.
我差点儿没感冒。 wǒ chàdiǎnr méi gǎnmào. 나는 하마터면 감기에 걸릴 뻔했다.
그럼 연결된 대화 같이 볼게요~
妞:对啊, 双十一 我都忙忘了。
niū:duì a, shuāng shíyīwǒ dōu máng wàng le.
맞다, 내가 바빠서 광군제인걸 깜박했어.
露:不是吧, 这你都能忘?还等什么?购物车走起啊!
lù:búshì ba, zhènǐ dōu néng wàng? hái děng shén me? gòuwùchēzǒuqǐ a!
말도 안 돼, 어떻게 이걸 잊어? 뭐 하고 있어? 장바구니부터 채워!
妞:买那么多东西干吗, 到时候毕业搬走还麻烦。我刚刚是想起, 末末的生日不就是这两天了吗?
niū:mǎi nà me duō dōng xi gàn ma, dào shí hòu bìyè bānzǒu hái má fan. wǒ gānggāng shìxiǎngqǐ, mòmò de shēngrìbújiùshìzhè liǎngtiān le ma?
뭐 하러 그렇게 많이 사, 졸업할 때 돼서 나갈 때 귀찮아. 나 방금 생각났는데 곧 모모의 생일 아니야?
露:哦!你不说我差点儿忘了。我还来得及, 给她挑个礼物。
lù:ò! nǐbùshuōwǒchàwǒchà diǎnr wàng le. wǒ hái lái de jí, gěi tā tiāo ge lǐwù.
어! 네가 말 안 했으면 잊을 뻔했어, 아직 시간이 있어, 선물 골라야겠다.
妞:那我也给她挑一个。
niū:nàwǒyě gěi tā tiāo yí ge.
그럼 나도 하나 골라야지.
▶ 핵심 설명
双十一 [shuāng shíyī] 광군제, 블랙 프라이데이, 빼빼로 데이
- 이날은 '1'이 두 개라서 솽스이(双十一)라고 합니다. 중국에서는 이 날에 블랙 프라이데이로 중국 각종 쇼핑몰에서 물건을 저렴하게 판매합니다. 그럼 왜 광군제라고 하는가? ‘光棍(광군)’에서 ‘棍’이 '몽둥이'라는 뜻인데 11월 11일에 '1'을 몽둥이로 빗대어, '1'만 4개가 있다고 해서 혼자 있는 솔로를 뜻합니다. 그래서 이날을 솔로들의 기념일로 삼아 '광군제'가 되었습니다. 이후 쇼핑몰에서 솔로들의 날로 마케팅하여 프로모션을 진행하였는데, 지금은 널리 확산되어 지금은 '블랙 프라이데이'로 대규모 판촉 행사날로 지정되었습니다.
来得及, 来不及
* 来得及 [lái de jí] 늦지 않다, 시간이 된다. ↔ 来不及 [lái bu jí] 시간이 맞지 않다, 여유가 없다, 손쓸 틈이 없다.
(어떤 일을 하는데 시간적으로 충분하거나 혹은 이미 늦었을 경우 사용합니다.)
- 주어 + 시간 + 동사 + (还/已经) + 来得及/来不及 + (了)
我们现在出发还来得及。 wǒ men xiànzài chūfā hái lái de jí. 우리가 지금 출발해도 아직 늦지 않았어.
路上堵车, 我看你已经来不及了。 lù shang dǔchē, wǒ kàn nǐ yǐjīng lái bu jí le. 길에 차가 막혀, 내가 볼 때 너 이미 늦었어.
A: 我明天开始学习, 还来得及吗? 나 내일부터 공부하려고 하는데 아직 늦지 않았을까?
wǒ míngtiān kāishǐxuéxí, nǐjuéjué de hái lái de jí ma?
B: 还有一周就考试了, 你已经来不及了。 일주일 뒤면 바로 시험인데, 너는 이미 늦었어.
háiyǒu yìzhōu jiùkǎoshì le, nǐ yǐjīng lái bu jí le.
* 给 [gěi] 전치사. ~에게 ~을 해 주다.
- 주어 + 给 + 사람 + 동사 + 목적어
我给他打电话。 wǒ gěi tādǎdiànhuà.나는 그에게 전화를 한다.
我给他买咖啡。 wǒ gěi tā mǎi kāfēi. 나는 그에게 커피를 사준다.
* 购物车 [gòu wùchē] 명사. 장바구니
* 走起 [zǒu qǐ] 갑시다, 가자.
- ‘购物车走起!’ 여기서는 의미상 번역으로 '채우자'로 해석하시면 됩니다.
* 毕业 [[bìyè] 동사. 졸업하다.
* 搬走 [bān zǒu] 동사. 이사하여 가다, 옮겨가다.
* 麻烦 [má fan] 형용사. 귀찮다, 번거롭다, 성가시다.
* 刚刚 [gāng gāng] 부사. 방금, 금방
* 想起 [xiǎng qǐ] 생각해 내다.
- ‘想(생각하다)’뒤에 ‘起(일어나다)’를 붙여서 '생각해 내다'로 해석됩니다. ‘想(생각하다)’뒤에 ‘起来(일어나다, 방향 보어)’를 붙여도 됩니다.
* 哦 [ò] 감탄사. 어! 어머! (놀람, 찬탄 따위를 나타냅니다.)
* 挑 [tiāo] 동사. 선택하다, 고르다.
* 礼物 [lǐwù] 명사. 선물
여기까지입니다~ 오늘도 중드로 열공!!