안녕세요~ 핵심을 뽑아 공부하는 뽑아 중국어입니다!
‘치아문난난적소시광’ 17화 첫 번째 표현입니다.
비교문 ‘比’, ‘没有’
※ “比”, “没有” 비교문
- A 比 B 형용사 "A가 B보다 형용 사하다." (A > B)
我比他高。 wǒbǐtāgāo. 나는 그보다 키가 크다.
今天比昨天冷。 jīntiān bǐ zuótiān lěng. 오늘이 어제보다 춥다.
那个比这个好看。 nà ge bǐzhè ge hǎokàn. 그게 이것보다 예쁘다.
-“比”비교문에서 비교문 부사를 넣을 수 있습니다. (更, 还 = “더”)
我比他更高。 wǒbǐtā gèng gāo. 나는 그보다 키가 더 크다.
今天比昨天还冷。 jīntiān bǐ zuótiān hái lěng. 오늘이 어제보다 더 춥다.
那个比这个更好看。 nà ge bǐzhè ge gèng hǎokàn. 그게 이것보다 더 예쁘다.
- A 没有 B 형용사 "A가 B보다 형용사 하지 않다." (A < B)
我没有他高。 wǒ méiyǒu tā gāo. 나는 그보다 키가 크지 않다.
今天没有昨天冷。 jīntiān méiyǒu zuótiān lěng. 오늘이 어제보다 춥지 않다.
那个没有这个好看。 nà ge méiyǒu zhè ge hǎokàn. 그게 이것보다 예쁘지 않다.
-“没有”비교문에서 “这么(이렇게), 那么(그/저렇게)”를 넣어 강조할 수 있습니다.
我没有他那么高。 wǒ méiyǒu tānà me gāo. 나는 그보다 그렇게 키가 크지 않다.
今天没有昨天那么冷。 jīntiān méiyǒu zuótiān nà me lěng. 오늘이 어제보다 그렇게 춥지 않다.
那个没有这个这么好看。 nà ge méiyǒu zhè ge zhè me hǎokàn. 그게 이것보다 이렇게 예쁘지 않다.
☞ 우선 중국어만 보시고 파악해 보세요!
# 샨샨과 화해하기 위해 푸페이가 샨샨을 시험장까지 데려다주는 장면입니다. #
☞ 그럼 연결된 대화 같이 볼게요!
珊珊:你借摩托车干吗?
shān shān:nǐ jiè mó tuō chē gàn ma?
샨샨 : 뭐 하러 오토바이를 빌렸어?
傅沛:我那不是想帅一点, 你原谅我快一点嘛。
fù pèi:wǒ nà búshì xiǎng shuài yìdiǎn, nǐ yuán liàng wǒ kuài yìdiǎn ma.
푸페이 : 그야 좀 더 멋있어 보이고 싶고, 네가 좀 더 빨리 용서해 주길 바래서 그랬지.
珊珊:可是这次好像是我做错了啊。
shān shān:kěshì zhècì hǎoxiàng shì wǒ zuòcuò le a.
샨샨 : 근데 이번엔 내가 잘못 한 것 같은데.
傅沛:对啊,!那我原谅你了, 反正我比你大气。
fù pèi:duì a! nà wǒ yuánliàng nǐ le, fǎn zhèng wǒ bǐ nǐ dàqì.
푸페이 : 맞아! 그럼 내가 용서해 줄게, 어쨌든 내가 너보다 너그러우니까.
珊珊:谢谢你!
shān:xiè xie nǐ!
샨샨 : 고마워!
▶ 핵심 설명
(一)点(儿) [(yì) diǎn(r)]
'조금' (회화에서는 '一'가 자주 생략됩니다.)
※ 본문 속에서의 해당 문장 ‘我那不是想帅一点, 你原谅我快一点嘛’
① 주어 + 형용사 + 一点儿 (비교, 객관적 판단) (불만 X), 비교의 의미가 있어 "좀 더 형용사 하다."라고 해석됩니다.
我高一点儿。 wǒ gāo yì diǎnr. 나는 키가 좀 크다. (다른 사람과 비교해서 혹은 객관적 판단)
今天热一点儿。 jīntiān rèyì diǎnr. 오늘 좀 덥다. (다른 날과 비교해서 혹은 객관적 판단)
汉语难一点儿。 hànyǔ nán yì diǎnr. 중국어가 좀 어렵다. (다른 언어와 비교해서 혹은 객관적 판단)
- 명사로 쓰이는 경우: 형용사 + 一点儿 + 的(것) "좀 더 ~한 것."
便宜一点儿的。 piányi yì diǎnr de. 좀 더 싼 것.
短一点儿的。 duǎn yì diǎnr de. 좀 더 짧은 것.
有没有便宜一点儿的? yǒu méiyǒu pián yi yì diǎnr de? 좀 더 싼 것 있나요?
我要买短一点儿的。 wǒ yào mǎi duǎn yì diǎnr de. 저는 좀 더 짧은 것을 사려고 합니다.
② 주어 + 형용사 + 一点儿 + (동사) (부탁, 명령)(상대방에게 말하는 경우) "좀 더 형용사 해, 좀 더 형용사 해 주세요."
你快一点儿。 nǐ kuài yì diǎnr. 너 빨리 좀 해.
你轻一点儿。 nǐ qīng yì diǎnr. 너 살살 좀 해.
你早一点儿回家。 nǐ zǎo yì diǎnr huíjiā. 너 일찍 좀 집에 와.
你慢一点儿说话。 nǐ màn yì diǎnr shuōhuà. 너 천천히 좀 말해.
③ 주어 + 동사 + 一点儿 + 목적어 "조금의 ~을(목적어) ~하다."(단순희 목적어의 양이 적음을 나타냅니다.)
我买一点儿东西。 wǒ mǎi yì diǎnr dōng xi. 나는 물건을 조금 산다.
我喝一点儿咖啡。 wǒhēyì diǎnr kāfēi. 나는 커피를 조금 마신다.
我借一点儿钱。 wǒjièyì diǎnr qián. 나는 돈을 조금 빌린다.
★ 정리: 형용사 + 一点儿 (비교/부탁/명령), 동사 + 一点儿 + 목적어(목적어의 양이 적음)
☞ 오늘의 문장 ‘帅一点’에서는 '① 비교'에 해당하며, ‘你原谅我快一点’에서는 상대에게 '좀 더 형용사'하길 바라는 것이니 '② 부탁'에 해당합니다.
帅一点。 shuài yì diǎn. 좀 더 멋있다.
快一点。 kuài yì diǎn. 좀 더 빠르다.
我想帅一点。 wǒ xiǎng shuài yì diǎn. 좀 더 멋있고 싶다.
我想你原谅我快一点。 wǒ xiǎng nǐ yuán liàng wǒ kuài yì diǎn. 네가 나를 좀 더 빨리 용서해 줬으면 좋겠어.
※↑‘我想你快一点原谅我’도 가능.
嘛 [ma] 어기 조사.
※ 본문 속에서의 해당 문장 ‘我那不是想帅一点, 你原谅我快一点嘛’
① 뚜렷한 사실, 기정사실 등을 강조합니다.
周五嘛, 再喝点儿也没事儿。 zhōuwǔ ma, zài hē diǎnr yě méi shìr. 금요일이잖아, 좀 더 마셔도 괜찮아.
第一步嘛, 慢慢适应就好了。 dìyībù ma, mànmàn shì yìng jiù hǎo le. 처음이잖아, 천천히 적응하면 좋아질 거야.
我也是顺道嘛, 不用那么客气。 wǒyěshì shùndào ma, búyòng nà me kè qi. 나도 가는 길이잖아, 그렇게 고마워할 필요 없어.
② 화자의 입장, 처지를 강조합니다.
我嘛, 还得买菜去呢。 wǒ ma, háiděi mǎicài qù ne. 나는 있잖아, 또 장보로 가야 해.
小张嘛, 他最近生意那么好, 能有担心的事儿吗? xiǎozhāng ma, tā zuìjìn shēngyìnà me hǎo, néng yǒu dānxīn de shìr ma?
샤오장은 뭐, 요즘 사업도 잘 되고, 걱정할 일이 있겠어?
③ 좋은 방향의 제안을 나타냅니다.
朋友之间, 有话好好说嘛, 不必要争吵啊。 친구사이에 할 말이 있으면 좋게 얘기하면 되지, 말다툼할 필요 없어.
péng you zhījiān, yǒuhuà hǎohǎo shuō ma, bú bìyào zhēngchǎo a.
超市到今天做促销, 我们也去看看嘛。 마트에서 오늘까지 할인 행사를 한다는데, 우리도 가서 좀 보자.
chāoshì dào jīntiān zuò cùxiāo, wǒ men yěqù kàn kan ma.
여기까지입니다~ 오늘도 중드로 열공!!