안녕하세요~ 핵심을 뽑아 공부하는 뽑아 중국어입니다!
- 거유풍적지방 8화 # 5 -
☞ 우선 중국어만 보시고 파악해 보세요!
# 쉬홍도우, 시에즈야오, 시에즈야오 할머니의 대화장면입니다. #
☞ 그럼 연결된 대화 같이 볼게요!
许红豆:阿奶年轻时候肯定好看,大美女。
xǔ hóng dòu:ānǎi niánqīng shí hou kěndìng hǎokàn,dà měi nǚ.
쉬홍도우 : 할머니 젊으셨을 때 분명 엄청 예쁘셨을 거예요, 절세미인이요.
谢阿奶:你才是大美女呢。
xiè ā nǎi:nǐ cái shì dà měi nǚ ne.
시에아나이 : 너야 말로 절세미인이지.
谢之遥:怎么还商业互吹上了?
xiè zhī yáo:zěn me hái shāngyè hùchuī shàng le?
시에즈야오 : 어째서 서로 띄워주는 거예요?
▶ 핵심 설명
才 [cái]
※ 본문 속에서의 해당 문장 ‘你才是大美女呢’ ('⑤'에 해당)
- 아래와 같은 '부사'의 뜻이 있습니다.
① '비로소' - 어떤 조건·상황 하에서 일·동작이 행해지는 것을 표시합니다.
我那个时候才明白。 wǒ nà ge shí hou cái míng bai. 내가 그때 비로소 이해했어.
我要亲眼看见, 才相信。 wǒ yào qīnyǎn kànjiàn, cái xiāngxìn. 내가 직접 두 눈으로 봐야지 비로소 믿겠어.
我做完手头工作, 才能走。 나는 지금 하고 있는 일을 다 끝내야 비로소 갈 수 있어.
wǒ zuòwán shǒutóu gōngzuò, cái néng zǒu.
② '방금, 이제 막, 이제야'- 일·동작이 방금 발생했음을 표시합니다.
比赛才开始了。 bǐsài cái kāishǐ le. 경기는 이제 막 시작했어.
我才到家。 wǒ cái dào jiā. 나는 방금 집에 도착했어.
③ '~에야, ~에야 비로소' - 시간적으로 늦게 발생했음을 표시합니다.
你怎么现在才来? nǐ zěn me xiànzài cái lái? 너 왜 지금에야 비로소 오는 거야?
我晚上8点才下班。 wǒ wǎn shang 8diǎn cái xiàbān. 나는 저녁 8시에야 비로소 퇴근했어.
(시간의 늦음을 표현할 때 ‘才’ 뒤에는 완료한 상황이어도 ‘了’를 쓰지 않음)
☞ ‘才’가 '시간명사'와 함께 쓰일 때 위치에 따라 의미가 달라집니다.
- 才 + 시간명사 = 시간적으로 이름
- 시간명사 + 才 = 시간적으로 늦음
才六点就起床了。 cái liùdiǎn jiù qǐchuáng le. 6시밖에 안 되었는데 일어났다.
六点才起床。 liùdiǎn cái qǐchuáng le. 6시가 되어서야 비로소 일어났다.
(시간의 늦음을 표현할 때 ‘才’ 뒤에는 완료한 상황이어도 ‘了’를 쓰지 않음)
④ '겨우' - 수량이나 능력(혹은 나이) 등이 적은 것을 표시합니다.
一百块才两个。 yì bǎi kuài cái liǎng ge. 백 위안에 겨우 두 개야.
你才二十岁, 做什么都不晚。nǐ cái èr shí suì, zuò shén me dōu bùwǎn. 너는 이제 겨우 20살인데, 뭘 해도 다 늦지 않았어.
☞ ‘才’가 '수량사'와 함께 쓰일 때 위치에 따라 의미가 달라집니다.
- 才 + 수량사 = 수량이 부족함
- 수량사 + 才 = 수량이 많음
一百块才两个。 yì bǎi kuài cái liǎng ge. 백 위안에 겨우 두 개야. ( = 두 개는 너무 적다.)
两个才一百块。 liǎng ge cái yì bǎi kuài. 두 개가 겨우 백 위안이야. (= 백 위안에 두 개면, 두 개는 많이 주는 거다.)
⑤ '~이야말로' - 주어를 강조하는 뜻으로 사용합니다.
他才是说谎的人! tā cái shì shuōhuǎng de rén. 그야말로 거짓말을 한 사람이에요!
我才要谢谢你呢。wǒ cái yào xiè xie nǐ ne. 나야말로 너에게 고마워해야 해.
⑥ 才 + 부정문 = 그 행위를 이행할 의사가 전혀 없다는 것을 나타내며, 그 행위를 하려면 상대방이나 하라는 느낌을 주기도 합니다.
我才不想吃。wǒ cái bù xiǎng chī. 난 먹고 싶지 않아. (난 전혀 먹고 싶지 않아.)
我才不信。 wǒ cái bú xìn. 난 안 믿어. (나는 전혀 안 믿어.)
上 [shàng]
결과보어. 문장의 뒤에 와서 동작의 결과를 보충해 줌.
※ 본문 속에서의 해당 문장 ‘怎么还商业互吹上了 ’
- 결과보어 ‘上’는 새로운 상태에 진입하여 그 상태에 계속 존재함을 나타냅니다.
주어 + 동사 + 결과보어+ 목적어
他戴上眼镜了。 tā dàishàng yǎnjìng le.
그는 안경을 꼈다(안경을 끼는 새로운 상태가 되었고, 계속 존재함을 나타냄).
你换上睡衣。 nǐ huànshàng shuìyī.
너 새 옷으로 갈아 입어(상대방에게 잠옷을 입은 상태로 계속 존재하기를 명령하는 표현).
我们登上山顶了。 wǒ men dēngshàng shāndǐng le.
우리는 산 정상에 올랐다(산 정상에 오르는 행위가 발생했고, 계속 존재함을 나타냄).
我们开上村里了。 wǒ men kāishàng cūn li le.
우리는 마을에 들어섰다(자동차가 마을에 진입하는 상태가 발생했고, 자동차가 계속 그곳에서 달려감을 나타냄).
여기까지입니다~ 오늘도 중드로 열공!!