본문 바로가기
중국 드라마 공부/치아문난난적소시광

[중드공부]치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 11화 "일찌감치 포기해." 중국어로? (没想到, 要是, 人家, 解出来)

by 뽑아중 2022. 12. 18.
반응형

안녕하세요! 뽑아 중국어입니다. 치아 문난 난적 소시광 11화 두 번째 표현입니다.

중국어한마디"일찌감치 포기해"
뽑아 중국어
你趁早算了吧
뽑아 중국어

* 趁早 [chèn zǎo] 동사. 일찌감치(서둘러서, 급히)하다.(주로 부사적으로 쓰입니다.)

* 算了 [suàn le] 그만두다, 됐다.

 

 [ba] 

- 어기 조사. 문장 맨 뒤에 오며 아래오 같은 몇 가지 용법이 있습니다.

ⓛ 요청, 재촉의 어조를 나타냅니다.

我们出发吧。 wǒ men chūfā ba. 우리 출발 하자.

你快走吧! nǐ kuài zǒu ba! 너 얼른 가!

 

② 명령문에 첨가되어 명령의 어조를 부드럽게 해 줍니다.

你去学习吧。 nǐqùxuéxí ba. 너 가서 공부해.

你下班之前给我吧。 nǐ xiàbān zhīqián gěi wǒ ba. 퇴근 전까지 나에게 줘.

 

③ 추측, 추정의 어조를 나타냅니다.

他今天不来吧? tā jīntiān bùlái ba? 그는 오늘 안 오지?

他这个时间, 不在家吧? tāzhè ge shíjiān, búzài jiā ba? 그는 이 시간에 집에 없지?

 

④ 동의를 나타냅니다.

那好吧, 就这么说定了。 nà hǎo ba, jiùzhè me shuō dìng le. 그럼 좋아, 이렇게 하자.


그럼 연결된 대화 같이 볼게요~

드라마 대사
한자만 보고 읽어보세요!

周:解出来了? 没想到你还挺浪漫, 我要是女孩儿一定答应你。

zhōu:jiěchū lái le? méi xiǎngdào nǐ hái tǐng làngmàn, wǒ yào shi nǚháir yídìng dā ying nǐ.

풀었어? 네가 이렇게 낭만적일 줄은 생각도 못했어, 내가 만약 여자라면 반드시 너랑 사귈 거야.

 

顾:她没解出来, 还生气了。

gù:tā méi jiěchū lái, hái shēngqì le.

못 풀었는데 오히려 화를 내.

 

周:那我看人家根本就不喜欢你, 你趁早算了吧。

 

zhōu:nàwǒ kàn rénjiā gēnběn jiùbùxǐ huan nǐ, nǐ chènzǎo suàn le ba.

그럼 걔가 너를 아예 안  좋아하는 거야, 그냥 일찌감치 포기해.

 

江教授:别听周磊瞎说, 你这个可能还是太拐弯抹角了。你得学我, 降低自己的水平去配合对方, 用我追你师娘那个‘秋风起, 藤花飞, 我仿佛又与你相见。 这种类型的吧, 直接点儿。

jiāng jiào shòu:bié tīng zhōulěi xiāshuō, nǐzhè ge kěnéng hái shi tài guǎiwān mǒjiǎo le. nǐ děi xuéwǒ, jiàngdīzìjǐ de shuǐpíng qùpèihé duìfāng, yòng wǒzhuīnǐ shīniáng nà ge ‘qiū fēng qǐ, téng huā fēi, wǒfǎngfúfú yòu yǔnǐ xiàngjiàn. zhè zhǒng lèixíng de ba, zhíjiē diǎnr。

저 우레이가 하는 말은 듣지 마, 이 방식이 아무래도 좀 돌려 말하는 것 같구나. 너는 나한테 좀 배워야 해, 자신의 수준을 좀 낮추고 상대방에게 맞춰야지, 내가 내 부인의 마음을 얻을 때 했던 그거, ‘가을바람이 불고, 등꽃이 흩날리면, 나는 마치 당신과 또 만난 것 같네요.’이러한 스타일로 말이야. 좀 더 직접적으로 해 봐.

 

▶ 핵심 설명

* 浪漫 [làng màn] 형용사. 로맨틱하다, 낭만적이다.

* 一定 [yí dìng] 부사. 반드시, 필히, 꼭

* 答应 [dā ying] 동사. 동의하다, 승낙하다, 허락하다.

* 生气 [shēng qì] 동사. 화내다, 성내다.

* 根本 [gēn běn] 부사. 본래, 원래, 전혀, 아예

* 瞎说 [xiāshuō] 마구 지껄이다, 허튼소리를 하다.

* 可能 [kě néng] 부사. 아마도, 아마 (~일지도 모른다.)

 

* 拐弯抹角 [guǎi wān mǒ jiǎo] 성어. (말, 글 따위를) 빙빙 돌리다, 돌려서 말하다, 에두르다.

* 降低 [jiàng dī] 동사. 낮추다, 내리다.

* 水平 [shuǐ píng] 명사. 수준

* 配合 [pèi hé] 동사. 협력하다, 호응하다.

* 对方 [duì fāng] 명사. 상대방, 상대편

* 用 [yòng] 동사. 사용하다.

* 追 [zhuī] 동사. 쫓다, 추격하다, (추) 구하다.

 

* 秋风 [qiū fēng] 명사. 가을바람

* 起 [qǐ] 동사. 발생하다, 생기다.

* 藤花 [téng huā] 명사. 등꽃

* 飞 [fēi] 동사. (공중에) 흩날리다, 휘날리다.

* 仿佛 [fǎng fú] 부사. 마치 ~인 듯하다.

* 相见 [xiāng jiàn] 동사. 만나다.

* 类型 [lèi xíng] 명사. 유형, 스타일

 

 

挺+형용사+(的) [tǐng~(de)] 

부사. 매우, 아주, 너무

天气挺好的。 tiān qì tǐng hǎo (de). 날씨가 매우 좋다.

这个挺贵的。 zhè ge tǐng guì (de). 이것은 매우 비싸다.

※“你跟我聊得”(우리는 대화가 너무 잘 통해.)

→“来”앞에 “挺~的”를 써서 "너무"라는 정도가 심함을 나타낸 표현입니다.​

 

 [jiě]

동사. 해석하다, 해설하다, 풀다.

- 본문의 '解出来'는 '풀리다, 풀어내다.'로 해석되며 방향 보어 ‘出来(오다)’를 넣어 어떠한 문제, 암 호등 어렵게 풀어야 하는 것을 풀어내었음을 표현합니다.

 

没想到 [méi xiǎng dào] 

생각지 못하다, 뜻밖이다.

- ‘想(생각하다)’ 뒤에 결과 보어 ‘到(목적 달성)’을 넣어, 어떠한 것을 '생각해 내다'라는 뜻을 나타냅니다. 그럼 이 문장을 부정으로 나타내면 ‘没想到’이며 뜻은 '생각 해 내지 못하다.(좋은 생각이나, 생각했으면 좋았을 내용을)' 혹은 '뜻밖이다.(내 예상 밖을 벗어난 의외의 일)'이란 두 가지의 뜻을 가집니다.

 

 

要是 [yào shi‘如果’의 회화체입니다.

- 접속사.  만일 ~이라면, 만약 ~하면(가정)(보통 문두에 쓰이며, 주어 뒤에 오는 경우도 있습니다.)

① 要是 A , (就) B

要是我有时间, 就想去旅行。  yào shi  yǒu shíjiān, jiù xiǎng qù lǚxíng. 만약 내가 시간이 있다면, 여행을 가고 싶다.

要是现在堵车, 我们就坐地铁吧。  yào shi xiànzài dǔchē, wǒ men jiùzuòdìtiě ba. 만약 지금 차가 막히면, 우리 지하철 타자.

要是家里很冷, 你可以开空调。  yào shijiā li hěnlěng, nǐkěyǐ kāi kōngtiáo. 만약 집안이 추우면, 너는 에어컨(히터)을 켜도 돼.

 

② 要是 A , 就好了

要是今天是星期五, 就好了。  yào shi jīntiān shìxīngqīwǔ, jiù hǎo le. 만약 오늘이 금요일이라면 좋겠다.

要是我汉语说得很好, 就好了。  yào shiwǒhànyǔshuō hěnhǎo, jiù hǎo le. 만약 내가 중국말을 잘한다면 좋겠다.

要是我有时间能休息, 就好了。 yào shiwǒ yǒu shíjiān néng xiū xi, jiù hǎo le. 만약 내가 쉴 수 있는 시간이 있었으면 좋겠다.

 

人家 [rén jiā] 

- 아래의 여러 가지 뜻이 있으며 오늘의 문장에서는'그 사람, 그'에 해당합니다.

① '다른 사람도 다 한다던데', 여기서의 '다른 사람'이 정확히 어떠한 사람을 가리키는지 명확하지 않습니다. 이렇게 범위가 분명하지 않은 삼인칭 복수를 표현할 때 사용합니다.

你小声点儿, 别影响人家。 너 목소리 좀 낮춰, 다름 사람 방해하지 말고.

nǐ xiǎoshēng diǎr, bié yǐngxiǎng rénjiā.

人家都有, 怎么我一个人没有呢! 다른 사람은 다 있는데, 왜 나 혼자만 없는 거야!

rénjiā dōu yǒu, zěn me wǒyí ge rén méiyǒu ne!

 

② '그 사람, 그'라는 뜻으로 특정한 제삼자를 지칭하기도 합니다. 이때 지칭하는 사람을 문장 속에서 분명하게 제시합니다.

A : 小李来了吗? A: xiǎolǐ lái le ma? 샤오리 왔어?

B : 人家早就来了, 你快点儿啊!(‘小李’를 가리킵니다.) 

B: rénjiāzǎojiù lái le, nǐ kuài diǎnr a! 그는 진작에 왔어, 너 빨리 좀 해!

 

A: 我表白她之后, 她好像躲我。 내가 그녀에게 고백한 이후로 그녀가 날 피하는 것 같아.

A: wǒ biǎobái tā zhīhòu, tā hǎoxiàng duǒwǒ.

B: 我早就跟你说了嘛, 人家根本就不喜欢你。(‘她’를 가리킵니다.) 

B: wǒzǎojiù gēn nǐshuō le ma, rénjiā gēnběn jiùbùxǐ huan nǐ.

내가 진작에 너에게 말했잖아, 그녀가 너를 아예 안 좋아한다고.

 

③ ‘人家’ 뒤에 이름이나 호칭을 넣어 사용할 수도 있습니다. ‘人家’ 바로 뒤에 나오는 사람을 가리키며 화자와 청자가 잘 알고 있는 사람을 가리키는 경우 사용합니다. '걔 ~는'정도로 해석되거나 혹은 해석이 안 되는 경우도 있습니다.

人家小顾又聪明又能干, 公司里没有人不喜欢他。 샤오고는 똑똑하고 유능해서, 회사에서 그를 안 좋아하는 사람이 없어.

rénjiā xiǎo ù yòu cōng ming yòu nénggàn, gōng sī li méiyǒu rén bùxǐ huan tā.

你看人家小刘多乖呀, 你好好学他。 너 샤오리유 좀 봐, 얼마나 착하니, 잘 좀 보고 배워.

nǐ kàn rénjiāxiǎoliúduō guāi ya, nǐ hǎohǎo xuétā.

④ 화자 자신을 가리키는 경우도 있습니다. 이러한 경우는 젊은 여성들이 친숙한 사람들과 대화할 때 주로 사용됩니다.

人家这么认真说话, 你开这种玩笑合适吗? 내가 이렇게 진지하게 말하는데, 네가 이런 농담을 해도 되니?

rénjiāzhè me rènzhēn shuōhuà, nǐ kāi zhèzhǒng wánxiào héshì ma?

人家都这么求你了, 你就答应吧。 내가 이렇게까지 부탁하는데, 좀 들어줘.

rénjiā dōu zhè me qiúnǐ le, nǐjiùdā yìng ba.

 

得  [děi]

 조동사. ~해야 한다.

- 得 + 동사, 상황의 "당위성"을 나타낼 때 씁니다.

我得回家。  děi huíjiā. 나는 집에 가야 해.

他得上班。  děi shàng bān. 그는 출근해야 해.

 

直接 [zhíjiē] 

명사/형용사. 직접(의), 직접적(인)

- ‘直接点儿(좀 더 직접적으로 해)’ → 형용사 + 一点儿은 명령/부탁의 의미로 '좀 더 형용사 해'입니다. 본문에서는 교수님이 구웨이 이에게 권하는 것이므로 명령보다는 가벼운 '권유'로 보시면 됩니다.

▶ ‘一点儿’ 설명 및 예문 아래의↓ 링크 참고.

https://bbobajoong.tistory.com/4

 

[중드공부]치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 1화 "내가 기숙사에 가서 약을 좀 바르면 돼

안녕하세요! 뽑아 중국어입니다. 치아 문난 난적 소시광 1화 세 번째 표현입니다. *回 [huí] 동사. 되돌아가다/오다. *宿舍 [sùshè] 명사. 기숙사 -중국 대학생들은 보편적으로 기숙사 생활을 하기

bbobajoong.tistory.com


드라마 소개
웨이브 추천 드라마

여기까지입니다~ 오늘도 중드로 열공!!

반응형