본문 바로가기
중국 드라마 공부/치아문난난적소시광

[중드공부]치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 12화 "화내면 진짜 무서워, 절대 건드리지 마" 중국어로? (起来(복합방향보어), 千万, 打扰, 麻烦, 一~就~, 怕)

by 뽑아중 2022. 12. 20.
반응형

안녕하세요! 뽑아 중국입니다. 치아 문난 난적 소시광 12화 첫 번째 표현입니다.

중국어한마디"화내면 진짜 무서워, 절대 건드리지 마"
중국어 한마디
发起火来特别可怕,千万别惹他
뽑아 중국어

起来 [qǐ lái] 복합 방향 보어. 

※ 문장 속에서 복합 방향 보어 문장 ‘发(화내면, 화내기 시작하면)’ (아래의 '② 상황이 시작되고 그 상황이 계속 진행되어 가는 것을 나타냅니다.'에 해당됩니다.)

▶ 복합 방향 보어 ‘起来’는 아래와 같은 용법이 있습니다.

ⓛ 낮은 곳으로부터 높은 곳으로 이동하는 것을 나타냅니다.

大家站起来。 dàjiā zhàn qǐlái. 모두 일어서세요.

你赶紧捡起来垃圾。 nǐ gǎnjǐn jiǎn qǐlái lājī. 너 얼른 쓰레기를 주워.

 

② 상황이 시작되고 그 상황이 계속 진행되어 가는 것을 나타냅니다.

他发火起来。 tāfāhuǒ qǐlái. 그가 화를 내다, 화내기 시작하다.

她突然哭起来。 tā tūrán kū qǐlái 그녀가 갑자기 운다, 울기 시작하다.

 

▶ 복합 방향 보어의 구조

 주어 + 동사 + 起来(복합 방향 보어)

他发火起来。 tā fāhuǒ qǐlái. 그가 화를 내다, 화내기 시작하다.

你赶紧捡起来垃圾。 nǐ gǎnjǐn jiǎn qǐlái lājī. 너 얼른 쓰레기를 주워.

 

② 목적어의 위치

▶ 일반 목적어('장소'가 아닌 나머지 목적어)

他发起来。 tā fā huǒ qǐ lái. 그가 화를 내다, 화내기 시작하다.

他发起来。 tā fā qǐ huǒ lái. 

他发起来 tā fā qǐ lái huǒ. 

☞ ‘发’는 '(감정을)표출하다, 드러내다'라는 동사, ‘火’는 '성, 화'라는 명사이며 위의 문장에서 목적어입니다.

 

 장소 목적어 (반드시 "来/去"앞에 위치합니다.)

他走上三楼去。 tā zǒu shàng sān lóu qù. 그는 삼층으로 걸어서 올라간다.

他搬进房间来。 tā bān jìn fáng jiān lái. 그는 운반해서 방으로 들어온다.

他跑进教室来。 tā pǎo jìn jiào shì lái. 그는 교실로 뛰어 들어온다.

 

☞ 더 많은 '복합 방향 보어'설명 및 예문 아래의↓ 링크 참고.

https://bbobajoong.tistory.com/18

 

[중드공부]치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 6화 "시간이 없어도 나는 시간을 짜내서라

안녕하세요! 뽑아 중국어입니다. 치아 문난 난적 소시광 6화 두 번째 표현입니다. * 空 [kòng] 명사. 짬, 겨를 복합 방향 보어 ‘挤出来’ - ‘짜내다, 무리하게 내다’ ※ 복합 방향 보어 (동사 뒤

bbobajoong.tistory.com

 

千万 [qiān wàn] 

※ 본문 속에서의 문장 ‘千万别惹他(절대 (그를)건드리지 마)’

부사. 부디, 제발, 절대로, 아무쪼록 꼭(재삼 부탁할 때 쓰는 표현입니다.)

你千万注意安全。 nǐ qiānwàn zhùyì ānquán. 너 부디 안전에 주의해.

你千万按时吃药。 nǐ qiānwàn ànshí chīyào. 너 부디 제때에 약을 먹어.

你千万别告诉他。nǐ qiānwàn bié gào su tā. 너 제발 엄마한테 알려드리지 마.

 

* 发火(儿) [fāhuǒ(r)] 동사. 발끈 화를 내다.

* 特别 [tè bié] 부사. 특히, 유달리, 아주

* 可怕 [kě pà] 형용사. 두렵다, 무섭다.

* 别 [bié] 부사. ~하지 마라.

* 惹 [rě]동사. (말이나 행동이) 상대방의 기분을 건드리다.


그럼 연결된 대화 같이 볼게요~

드라마 대사
한자만 보고 읽어보세요!
드라마 대사2
한자만 보고 읽어보세요!

司:喂?徐阿姨, 您好。

sī:wèi? xú āyí, nín hǎo.

여보세요? 서 아주머니, 안녕하세요.

 

顾妈妈:司徒啊, 你好啊!不知道打扰你没有。

gùmā ma:sītú a, nǐ hǎo a! bù zhīdào dǎrǎo nǐ méiyǒu.

스투야, 안녕! 내가 방해한 건 아닌지 모르겠구나.

 

司:没有没有。

sī:méiyǒu méiyǒu.

아니에요, 아니에요.

 

顾妈妈:那就好, 是因为这样。我们小易啊, 一碰到天气变化就容易感冒发烧, 不知道最近他怎么样啊。

gùmā ma:nàjiù hǎo. shì yīnwèi zhèyàng, wǒ men xiǎoyì a, yí pèngdào tiānqìbiànhuàjiùróngyì gǎnmào fāshāo, bù zhīdào zuìjìn tā zěn me yàng a.

그럼 다행이구나, 내가 전화한 건 우리 샤오이가 환절기만 되면 쉽게 감기에 걸리고 열이 나, 그래서 요즘 걔가 어떤지 모르겠구나.

 

司:顾未易发烧了, 但是不肯去医院。

sī:gù wèi yì fāshāo le, dànshì bùkěn qù yīyuàn.

구웨이이가 열이 나는데 병원에 안 가려고 해요.

 

顾妈妈:啊?他几度啊?高不高啊?

gùmā ma:a? tā jǐdù a? gāo bu gāo a?

뭐? 몇 도인데? 높니?

 

司:三十八度三

sī:sānshí bā dù sān

38.3도예요.

 

顾妈妈:三十八度多, 那没关系。他平时一发烧就要三十九度, 你给他吃点儿药睡一觉就好了啊。

gùmā ma:sān shíbādùduō, nà méi guān xi. tāpíngshíyì fāshāo jiù yào sānshíjiǔdù, nǐ gěi tāchī diǎnr yào shuìyí  jiào jiù hǎo le a
38도 좀 정도면 괜찮아. 걔가 평소 열이 났다 하면 39도까지 오르거든, 걔한테 약을 좀 먹게 하고 한잠 자고 나면 괜찮아질 거야.

 

司:那您能劝他跟我一起去医院吗?

sī:nà nín néng quàn tā gēn wǒyìǐqù yīyuàn ma?

그럼 저랑 같이 병원 가라고 말 좀 해 주실 수 있으세요?

 

顾妈妈:我们家小易啊, 他怕打针。

gùmā ma: wǒ men jiāxiǎoyì a, tāpà dǎzhēn. 

우리 집 샤오이는 주사를 무서워해.

 

司:怕打针?

sī:pàdǎ zhēn?

주사를 무서워한다고요?

 

顾妈妈:所以他从来不肯去医院。

gùmā ma: suǒyǐtā cónglái bùkěn qù yīyuàn.

그래서 걔는 절대 병원을 안 가.

 

司:那还是去医院看一下比较好吧。

sī:nà hái shi qù yīyuàn kàn yíxià bǐjiào hǎo ba.

그래도 병원에 가서 진료 좀 받는 것이 나을 것 같은데요.


顾妈妈:算了吧, 我不劝。你可不知道我们家小易发起火来特别可怕, 你千万别惹他。

gùmā ma: suàn le ba, wǒ búquàn. nǐkěbù zhīdào wǒ men jiāxiǎoyìfāqǐhuǒ lái tèbiékěpà, nǐ qiānwàn bié rě tā.

아니야, 난 안 할게. 네가 우리 집 샤오이를 몰라서 그래, 화내면 진짜 무서워, 절대 건드리지 마.

 

司:好的, 阿姨。您放心吧。

sī:hǎo de, āyí. nín fàngxīn ba.

알겠어요, 아주머니. 걱정하지 마세요.

 

顾妈妈:那就麻烦你了!

gùmā ma: nàjiùmá fan nǐ le.
그럼 부탁할게!

 

▶ 핵심 설명

* 碰到 [pèng dào] 동사. 봉착하다, 맞닥뜨리다.

* 天气变化 [tiānqìbiànhuà] 명사. 날씨 변화

- 본문에서는 '환절기'라고 번역하였습니다.

* 感冒 [gǎn mào] 명사/동사. 감기(에 걸리다.)

* 发烧 [fā shāo] 명사. 발열, 동사. 열이 나다.

* 不肯 [bù kěn] (기꺼이) ~하려고 하지 않다.

* 医院 [yī yuàn] 명사. 병원

* 度 [dù] 명사. 온도

 

* 平时 [píng shí] 명사. 보통 때, 평소, 여느 때

* 睡一觉 [shuì yí  jiào] 한잠 자다.

- ‘一觉’가 '한잠'이라는 뜻입니다.

* 劝 [quàn] 동사. 권하다, 권고하다, 타이르다, 설득하다.

* 打针 [dǎ zhēn] 동사. 주사를 놓다.

* 算了 [suàn le] 그만두다, 됐다.

* 比较 [bǐ jiào] 부사. 비교적

* 放心 [fàng xīn] 동사. 마음을 놓다, 안심하다.

 

打扰 [dǎ rǎo]

※ 본문 속에서의 문장 ‘不知道打扰你没有(내가 방해한 건 아닌지 모르겠구나)’

동사. ① (남의 일을) 방해하다, (남의 일에) 지장을 주다. ② (완곡어) 폐를 끼치다.

- '② (완곡어) 폐를 끼치다.'의 경우 상대방에게 '폐를 끼쳤습니다'로 인사할 때 쓰며 가벼운 예의를 표하는 표현입니다.

A : 我打扰您了。 wǒ dǎrǎo nín le. 제가 당신에게 폐를 끼쳤습니다.

B : 不打扰。 bù dǎrǎo. 폐를 끼치지 않았습니다.(아닙니다.) / 没有。  méi yǒu. 아닙니다.

 

麻烦 [má fan]

※ 본문 속에서의 문장 ‘那就麻烦你了(그럼 부탁할게)’

동사. ① 귀찮다, 성가시다, 번거롭다. 귀찮게(번거롭게) 하다, 성가시게 굴다, 부담을 주다, 폐를 끼치다.

- '② 귀찮게(번거롭게) 하다, 성가시게 굴다, 부담을 주다, 폐를 끼치다.'의 경우 상대방에게 '폐를 끼쳤습니다'로 인사할 때 쓰며 가벼운 예의를 표하는 표현입니다.

A : 我麻烦您了。 wǒmá fan nín le제가 당신에게 폐를 끼쳤습니다.

B : 不麻烦。  fan. 폐를 끼치지 않았습니다.(아닙니다.) / 没有。  méi yǒu. 아닙니다. 

 

 

因为 [yīn wèi] 

※ 본문 속에서의 문장 ‘是因为这样(이 것 때문에 그래(본문: 내가 전화한 건))’

접속사. ~때문에 

- 因为 A, (所以) B "A 하기 때문에, 그래서 B 하다."

因为今天下雨, 所以我不去。 yīnwèi jīntiān xiàyǔ, suǒyǐwǒbúqù. 오늘 비가 와서 나는 안가.

因为我平时不努力学习, 所以说汉语说得不好。 yīnwèi wǒpíngshíbùnǔlìxuéxí, suǒyǐshuōhànyǔshuō de bùhǎo.

나는 평소 열심히 공부를 안 했기 때문에 중국어를 잘 말하지 못한다.

 

一... 就... [yījiù]

※ 본문 속에서의 문장 ‘一到天气变化就感冒发烧’, '날씨가 변하기만 하면 감기에 걸리고 열이 난다.'

- '~하자마자 곧 ~하다.'의 뜻이며 시간이나 조건에 있어서 두 가지 현상이 긴밀하게 연결될 때 사용하며 ‘一... 就...’는 부사어로 서술어(동사/형용사) 앞에 놓여야 합니다.

주어 1 + 一 + 동사 1/형용사 1 + 목적어 1, 주어 2 + 就 + 동사 2/형용사 2 + 목적어 2

我一下班就回家。 wǒyíxiàbān jiùhuíjiā.나는 퇴근하자마자 바로 집에 간다.

我一起床就去洗手间。 wǒyì qǐchuáng jiùqù xǐshǒujiān. 나는 일어나자마자 바로 화장실에 간다.

我们一吃完饭就喝咖啡。 wǒ men yìchī wán fàn jiùhē fēi. 우리는 밥을 먹고 나서 바로 커피를 마신다.

我一看就知道。 wǒyí kàn jiù zhīdào. 나는 보면 바로 안다.

 

容易 [róngyì]

※ 본문 속에서의 문장 ‘容易感冒发烧(쉽게 감기에 걸리고 열이 나)’

-  容易 + 동사 → '쉽게 ~하다.'의 뜻입니다.

你越着急, 越容易出错。 nǐyuèzháojí, yuèróngyìchūcuò. 조급해할수록, 더 쉽게 실수를 할 거야.

你这么说, 容易让人误会。 nǐzhè me shuō, róngyì ràngrén wùhuì. 네가 이렇게 말하면, 사람들이 쉽게 오해해.

只要重复多看单词, 就很容易记住。 반복적으로 단어를 많이 보면, 쉽게 외워질 거야.

zhǐyào chóngfù duōkàn dāncí, jiù hěn róngyìjìzhù.

 

[]

※ 본문 속에서의 문장 ‘怕打针(주사를 무서워한다)’는 '① 무서워하다, 두려워하다.'의 뜻입니다.

동사. ① 무서워하다, 두려워하다. ② '~할까 봐 (걱정되다)'의 의미를 나타냅니다.

- ② '~할까 봐 (걱정 되다)' 예문은 아래와 같습니다.

我怕迟到,所以早点儿出门了。 나는 지각을 할까 봐 일찍 집을 나섰다.

wǒpà chídào, suǒyǐ zǎodiǎnr chūmén le.

 

昨晚下了大雪,我怕今天路上结冰。 어젯밤에 눈이 많이 와서 오늘 길이 얼었을까 봐 걱정된다.

zuówǎn xià le dàxuě, wǒpà jīntiān lù shang jiébīng.

 

从来 [cóng lái]

※ 본문 속에서의 문장 ‘从来不肯去医院(절대 병원을 안 가)’

부사. 지금까지, 여태껏, 이제까지.

- '과거부터 지금까지 쭉'의 의미로 사용됩니다. 일반적으로 뒤에는 부정형이 오며, 대개 ‘不’, ‘没(有)~过’의 형식이 옵니다.

주어 + 从来 + 동사 + 목적어

(어떠한 행동을 오랜 시간 동안 하고 있지 않음을 의미하며, '전혀/절대 ~안 한다.'라고 해석하셔도 됩니다.)

주어 + 从来 + 没(有) + 동사/형용사 + 过 + 목적어

(어떠한 행동을 한 적이 없음을 의미합니다.)

 

我从来不抽烟。 wǒ cónglái bù chōuyān. 나는 지금껏 담배를 안 피운다. (전혀 안 피운다.) 

我从来不迟到。 wǒ cónglái bù chídào. 나는 지금껏 지각을 안 한다. (절대 안 한다.)

他从来不吃蔬菜。 tā cónglái bùchī shūcài. 그는 지금껏 야채를 먹지 않는다.( 절대 안 먹는다.)

☞ 전혀, 절대 어떠한 동작을 하지 않는 것이지, 과거에 이 동작을 했을 수도 있습니다.

 

我从来没出过国。 wǒ cónglái méi chū guo guó. 나는 이제껏 해외에 나가 본 적이 없다.

我从来没用过苹果手机。 wǒ cónglái méi yòng guo píngguǒshǒujī. 나는 이제껏 아이폰을 써 본 적이 없다.

我从来没这么累过。 cónglái méi zhè me lèi guo. 나는 이제껏 이렇게 피곤해 본 적이 없다.

 

一下(儿) [yíxià(r)]

※ 본문 속에서의 문장 ‘去医院看一下(병원에 가서 진료를 좀 받다)’

양사. 시험 삼아 ~하다, 한번 ~하다.

- 동사 뒤에 와서 동작의 가변운 시도를 나타내며 횟수로 꼭 한 번을 뜻하기보다 '가볍게 어떠한 동작을 하다'라는 표현입니다.

我去看一下。 wǒqù kàn yíxià. 내가 가서 한번 볼게.

你说一下。 nǐshuōyíxià. 네가 한번 말해 봐.


드라마 소개
웨이브 추천 드라마

여기까지입니다~ 오늘도 중드로 열공!!

반응형