본문 바로가기
중국 드라마 공부/거유풍적지방

[중드공부]거유풍적지방(去有风的地方) 21화 #1 "엎친 데 덮친 격이네" 중국어로? (정도보어, 跟~一样,人家)

by 뽑아중 2025. 8. 27.
반응형

안녕하세요~ 핵심을 뽑아 공부하는 뽑아 중국어입니다!

- 거유풍적지방  21화  # 1 -

거유풍적지방
중국어 한마디
단어


☞ 우선 중국어만 보시고 파악해 보세요! 

# 쉬홍도우와 친구들의 대화장면입니다. #

☞ 그럼 연결된 대화 같이 볼게요! 

谢之遥:这钱啊, 花得跟流水一样。人家是真遇到了困难。

xiè zhī yáo:zhè qián a, huā de gēn liúshuǐ yíyàng. rénjiā shì zhēn yùdào le kùnnan.

시에즈야오 : 돈이 물처럼 빠져나가겠지. 그 사람 진짜 어려운 상황이야.

 

许红豆:真的是福无双至, 祸不单行。

xǔ hóng dòu:zhēn de shì fú wú shuāng zhì, huò bù dān xíng.

쉬홍도우 : 정말이지 업친 데 덮친 격이네.

 

 

▶ 핵심 설명

 

정도보어

※ 본문 속에서의 해당 문장 ‘这钱啊, 花得跟流水一样

- 정도보어는 동사의 뒤에 와서 동작의 정도를 보충해 주는 보어입니다.

(‘정도의 개념이 매우 포괄적이니 우선 ‘속도, 양, 시간의 때, 실력을 대표적으로 외워두시면 좋습니다.)

 

① 기본구조

주어 + 동사 +  + 정도 보어 → 동사 뒤에 ‘를 넣어서 정도를 표현하며, 반드시 동사 뒤에 와야 합니다.

我吃得很快。 wǒchī de hěn kuài. 나는 빨리 먹는다. (속도)

我吃得很多。 wǒchī de hěn duō. 나는 많이 먹는다. (양)

我吃得很晚 wǒchī de hěn wǎn. 나는 늦게 먹는다. (시간의 때)

我说得很好。 wǒshuō de hěn hǎo. 나는 말을 잘한다. (실력)

 

② 목적어가 있는 구조

주어 + 동사 + 목적어 + 동사 +  + 정도 보어

→‘는 반드시 동사 뒤에 와야 하기에 목적어를 쓸 경우 목적어 뒤에 동사를 한 번 더 씁니다.

我吃饭吃得很快 wǒchī fàn chī de hěn kuài. 나는 밥을 빨리 먹는다. (속도)

我吃饭吃得很多 wǒchī fàn chī de hěn duō. 나는 밥을 많이 먹는다. (양)

我吃饭吃得很晚 wǒchī fàn chī de hěn wǎn. 나는 밥을 늦게 먹는다. (시간의 때)

我说汉语说得很好 wǒshuōhànyŭshuō de hěn hǎo. 나는 중국어를 잘한다. (실력)

 

 그럼 오늘의 문장 ‘这钱啊, 花得跟流水一样 ’는 어떤 구조?

-  동사 ‘(소비하다, 쓰다)’의 '정도'를 표현하므로 동사 ‘饿’ 뒤에 ‘’를 붙이면 '쓰는 것이/쓰는 정도가 ~하다'로 표현됩니다. 그리고 정도보어 자리에는 문장도 올 수 있으며 ‘跟流水一样(물 쓰는 것 같다, 물 흐르는 것 같다)’를 넣어서 '돈을 물 쓰듯이 쓰다, 돈이 물 흐르듯 나간다'로 표현됩니다. 

 

A  跟 B 一样 [A gēn B yí yàng] 

A와 B가 같다. (동등 비교문)

※ 본문 속에서의 해당 문장 ‘这钱啊, 花流水一样

- 주어 + (비교 범위) +  + 비교 대상 +() + 一样

他个子一样。 tā gè zi gēn wǒ yàng. 그의 키가 나와 같다.

今天天气昨天一样。 jīntiān tiānqì gēn zuótiān yàng. 오늘 날씨가 어제와 같다.

我的性格妈妈一样。 wǒ de xìnggé gēn mā ma bù yàng. 나의 성격이 엄마와 다르다.

 

- 주어 + (비교 범위) +  + 비교 대상 + 一样 + 형용사

他个子一样。 tā gè zi gēn wǒ yàng gāo그의 키가 나와 똑같이 크다.

今天天气昨天一样。 jīntiān tiānqì gēn zuótiān yàng  lěng오늘 날씨가 어제와 똑같이 춥다.

我的性格妈妈一样活泼。 wǒ de xìnggé gēn mā ma bù yàng huópō나의 성격이 엄마 똑같이 활발하다.

 

人家 [rén jiā] 

※ 본문 속에서의 해당 문장 ‘人家是真遇到了困难’ (''에 해당합니다.)

① '다른 사람도 다 한다던데', 여기서의 '다른 사람'이 정확히 어떠한 사람을 가리키는지 명확하지 않습니다. 이렇게 범위가 분명하지 않은 삼인칭 복수를 표현할 때 사용합니다.

你小声点儿, 别影响人家。 너 목소리 좀 낮춰, 다름 사람 방해하지 말고.

nǐ xiǎoshēng diǎr, bié yǐngxiǎng rénjiā.

人家都有, 怎么我一个人没有呢! 다른 사람은 다 있는데, 왜 나 혼자만 없는 거야!

rénjiā dōu yǒu, zěn me wǒyí ge rén méiyǒu ne!

 

② '그 사람, 그'라는 뜻으로 특정한 제삼자를 지칭하기도 합니다. 이때 지칭하는 사람을 문장 속에서 분명하게 제시합니다.

A : 小李来了吗? A: xiǎolǐ lái le ma? 샤오리 왔어?

B : 人家早就来了, 你快点儿啊!(‘小李’를 가리킵니다.) 

B: rénjiāzǎojiù lái le, nǐ kuài diǎnr a! 그는 진작에 왔어, 너 빨리 좀 해!

 

A: 我表白她之后, 她好像躲我。 내가 그녀에게 고백한 이후로 그녀가 날 피하는 것 같아.

A: wǒ biǎobái tā zhīhòu, tā hǎoxiàng duǒwǒ.

B: 我早就跟你说了嘛, 人家根本就不喜欢你。(‘她’를 가리킵니다.) 

B: wǒzǎojiù gēn nǐshuō le ma, rénjiā gēnběn jiùbùxǐ huan nǐ.

내가 진작에 너에게 말했잖아, 그녀가 너를 아예 안 좋아한다고.

 

③ ‘人家’ 뒤에 이름이나 호칭을 넣어 사용할 수도 있습니다. ‘人家’ 바로 뒤에 나오는 사람을 가리키며 화자와 청자가 잘 알고 있는 사람을 가리키는 경우 사용합니다. '걔 ~는'정도로 해석되거나 혹은 해석이 안 되는 경우도 있습니다.

人家小顾又聪明又能干, 公司里没有人不喜欢他。 샤오고는 똑똑하고 유능해서, 회사에서 그를 안 좋아하는 사람이 없어.

rénjiā xiǎo ù yòu cōng ming yòu nénggàn, gōng sī li méiyǒu rén bùxǐ huan tā.

你看人家小刘多乖呀, 你好好学他。 너 샤오리유 좀 봐, 얼마나 착하니, 잘 좀 보고 배워.

nǐ kàn rénjiāxiǎoliúduō guāi ya, nǐ hǎohǎo xuétā.

④ 화자 자신을 가리키는 경우도 있습니다. 이러한 경우는 젊은 여성들이 친숙한 사람들과 대화할 때 주로 사용됩니다.

人家这么认真说话, 你开这种玩笑合适吗? 내가 이렇게 진지하게 말하는데, 네가 이런 농담을 해도 되니?

rénjiāzhè me rènzhēn shuōhuà, nǐ kāi zhèzhǒng wánxiào héshì ma?

人家都这么求你了, 你就答应吧。 내가 이렇게까지 부탁하는데, 좀 들어줘.

rénjiā dōu zhè me qiúnǐ le, nǐjiùdā yìng ba.

 

단어


여기까지입니다~ 오늘도 중드로 열공!!

반응형