안녕하세요~ 핵심을 뽑아 공부하는 뽑아 중국어입니다!
- 이지파생활 3화 # 12 -
☞ 우선 중국어만 보시고 파악해 보세요!
# 션루어신과 송즈옌의 대화 장면입니다. #
☞ 그럼 연결된 대화 같이 볼게요!
沈若歆:他要的是一片海, 但是我只能给他一杯水。期待和现实是有距离的。
shěn ruò xīn:tā yào de shì yí piàn hǎi, dànshì wǒ zhǐnéng gěi tā yì bēi shǔi. qīdài hé xiànshí shì yǒu jùlí de.
션루어신 : 그가 원하는 건 바다야, 하지만 난 그에게 한 잔의 물 밖에 줄 수 없어. 기대와 현실은 거리가 있는 거야.
宋梓妍:你有点过分了啊! 谈恋爱嘛, 人家都恨不得是二十四小时黏在一起。
sòng zǐ yán:nǐ yǒudiǎn guòfēn le a! tán liàn'ài ma, rénjiā dōu hèn bu dé shì èr shí sì xiǎoshí nián zài yì qǐ.
송즈옌 : 너 좀 심했어! 연애잖아, 그는 24시간 꼭 붙어있기를 바라는 거야.
▶ 핵심 설명
有点(儿) [yǒu diǎn(r)]
※ 본문 속에서의 해당 문장 ‘你有点过分了’
부사. 좀 ~하다. (완곡하게 불만을 표현할 때 쓰입니다.)
- 주어 + 有点(儿) + 형용사/심리동사
我有点儿累。 wǒ yǒu diǎnr lèi. 조금 피곤해.
肚子有点儿饿。 dù zi yǒu diǎnr è. 배가 조금 고파.
这家有点儿贵。 zhèjiā yǒu diǎnr guì. 이 집은 조금 비싸.
他有点儿不高兴。 tā yǒu diǎnr bù gāoxìng. 그는 기분이 조금 안 좋아.
☞ ‘高兴’은 '기분이 좋다, 즐겁다, 기쁘다'의 뜻인 심리동사입니다. 그래서 ‘不高兴’은 '즐겁지 않다, 기분이 좋지 않다, 기쁘지 않다'라는 의미를 갖습니다.
人家 [rén jiā]
※ 본문 속에서의 해당 문장 ‘人家都恨不得是二十四小时黏在一起’ ('②'에 해당합니다.)
① '다른 사람도 다 한다던데', 여기서의 '다른 사람'이 정확히 어떠한 사람을 가리키는지 명확하지 않습니다. 이렇게 범위가 분명하지 않은 삼인칭 복수를 표현할 때 사용합니다.
你小声点儿, 别影响人家。 너 목소리 좀 낮춰, 다름 사람 방해하지 말고.
nǐ xiǎoshēng diǎr, bié yǐngxiǎng rénjiā.
人家都有, 怎么我一个人没有呢! 다른 사람은 다 있는데, 왜 나 혼자만 없는 거야!
rénjiā dōu yǒu, zěn me wǒyí ge rén méiyǒu ne!
② '그 사람, 그'라는 뜻으로 특정한 제삼자를 지칭하기도 합니다. 이때 지칭하는 사람을 문장 속에서 분명하게 제시합니다.
A : 小李来了吗? A: xiǎolǐ lái le ma? 샤오리 왔어?
B : 人家早就来了, 你快点儿啊!(‘小李’를 가리킵니다.)
B: rénjiāzǎojiù lái le, nǐ kuài diǎnr a! 그는 진작에 왔어, 너 빨리 좀 해!
A: 我表白她之后, 她好像躲我。 내가 그녀에게 고백한 이후로 그녀가 날 피하는 것 같아.
A: wǒ biǎobái tā zhīhòu, tā hǎoxiàng duǒwǒ.
B: 我早就跟你说了嘛, 人家根本就不喜欢你。(‘她’를 가리킵니다.)
B: wǒzǎojiù gēn nǐshuō le ma, rénjiā gēnběn jiùbùxǐ huan nǐ.
내가 진작에 너에게 말했잖아, 그녀가 너를 아예 안 좋아한다고.
③ ‘人家’ 뒤에 이름이나 호칭을 넣어 사용할 수도 있습니다. ‘人家’ 바로 뒤에 나오는 사람을 가리키며 화자와 청자가 잘 알고 있는 사람을 가리키는 경우 사용합니다. '걔 ~는'정도로 해석되거나 혹은 해석이 안 되는 경우도 있습니다.
人家小顾又聪明又能干, 公司里没有人不喜欢他。 샤오고는 똑똑하고 유능해서, 회사에서 그를 안 좋아하는 사람이 없어.
rénjiā xiǎo ù yòu cōng ming yòu nénggàn, gōng sī li méiyǒu rén bùxǐ huan tā.
你看人家小刘多乖呀, 你好好学他。 너 샤오리유 좀 봐, 얼마나 착하니, 잘 좀 보고 배워.
nǐ kàn rénjiāxiǎoliúduō guāi ya, nǐ hǎohǎo xuétā.
④ 화자 자신을 가리키는 경우도 있습니다. 이러한 경우는 젊은 여성들이 친숙한 사람들과 대화할 때 주로 사용됩니다.
人家这么认真说话, 你开这种玩笑合适吗? 내가 이렇게 진지하게 말하는데, 네가 이런 농담을 해도 되니?
rénjiāzhè me rènzhēn shuōhuà, nǐ kāi zhèzhǒng wánxiào héshì ma?
人家都这么求你了, 你就答应吧。 내가 이렇게까지 부탁하는데, 좀 들어줘.
rénjiā dōu zhè me qiúnǐ le, nǐjiùdā yìng ba.
여기까지입니다~ 오늘도 중드로 열공!!