안녕하세요! 뽑아 중국어입니다. 치아 문난 난적 소시광 3화 세 번째 표현입니다.
*认床 [rènchuáng] 잠자리를 가리다, 잠자리가 바뀌면 잠을 못 잔다.
*换 [huàn] 동사. 교환하다, 바꾸다.
*房间 [fángjiān] 명사. 방
想 [xiǎng]
조동사. ~ 하고 싶다.
- ‘想’은 '~하고 싶다'와 같은 심정적 소망을 나타냅니다. ‘想’이 소망을 나타내는 경우에는 ‘要’와 용법이 비슷합니다. 그러나 ‘要’는 의지를 강조하여 행위의 실현 가능성이 높은 반면, ‘想’은 심정적 소망을 나타내기 때문에 행위의 실현 가능성과는 무관하다는 것이 다른 점입니다.
ⓛ 긍정문
주어 + 想 + 동사 + 목적어
我想下班。 wǒ xiǎng xiàbān. 나는 퇴근하고 싶다.
我想睡一会儿。 wǒ xiǎng shuì yíhuìr. 나는 한숨 자고 싶다.
我想出去玩儿。 wǒ xiǎng chūqù wánr. 나는 나가서 놀고 싶다.
②부정문
주어 + 不想 + 동사 + 목적어
我不想上班。 wǒ bùxiǎng shàngbān. 나는 출근하고 싶지 않다.
我不想起床。 wǒ bùxiǎng qǐchuáng. 나는 일어나고 싶지 않다.
我不想出去玩儿。 wǒ bùxiǎng chūqù wánr. 나는 나가서 놀고 싶지 않다.
그럼 연결된 대화 같이 볼게요~
顾:我认床, 想和你换房间。你怎么了?
gù:wǒ rènchuáng, xiǎng hénǐ huàn fángjiān. nǐ zěn me le?
나 잠자리가 바뀌면 잠을 못 자, 너랑 방을 바꾸고 싶어. 너 왜 그래?
司 : 我肚子有点痛。
sī : wǒdù zi yǒudiǎn tòng.
나 배가 좀 아파.
顾:你等等, 我去给你拿药。我小时候肚子疼都吃这个。
gù:nǐ děng deng, wǒqù gěi nǐná yào. wǒ xiǎo shí hou dù zi téng dōu chīzhè ge.
잠깐 기다려, 내가 약 가져다줄게. 내가 어릴 때 배가 아플 때마다 이거 먹었어.
▶ 핵심 설명
*小时候 [xiǎo shí hou] 명사. 어렸을 때, 어릴 때
有点儿 [yǒu diǎn(r)]
※ 본문 속에서의 문장 ‘肚子有点儿痛(배가 좀 아파)’
부사. 좀 ~하다. (완곡하게 불만을 표현할 때 쓰입니다.)
- 주어 + 有点(儿) + 형용사/심리동사
我有点儿累。 wǒ yǒu diǎnr lèi. 조금 피곤해.
肚子有点儿饿。 dù zi yǒu diǎnr è. 배가 조금 고파.
这家有点儿贵。 zhèjiā yǒu diǎnr guì. 이집은 조금 비싸.
他有点儿不高兴。 tā yǒu diǎnr bù gāoxìng. 그는 기분이 조금 안 좋아.
☞ ‘高兴’은 '기분이 좋다, 즐겁다, 기쁘다'의 뜻인 심리동사입니다. 그래서 ‘不高兴’은 '즐겁지 않다, 기분이 좋지 않다, 기쁘지 않다'라는 의미를 갖습니다.
여기까지입니다~ 오늘도 중드로 열공!!