안녕하세요~ 핵심을 뽑아 공부하는 뽑아 중국어입니다!
‘치아문난난적소시광’ 19화 두 번째 표현입니다.
☞ 우선 중국어만 보시고 파악해 보세요!
# 쓰투모의 부모님이 대화를 하는 장면입니다. #
☞ 그럼 연결된 대화 같이 볼게요!
司徒末妈:人家小顾多优秀啊, 过了这村可就没这店了。
sī tú mò mā:rénjiā xiǎogù duō yōuxiù a, guò le zhècūn kě jiù méi zhèdiàn le.
샤오구 애가 얼마나 괜찮아요, 이번에 놓치면 다음 기회는 없단 말이에요!
司徒末爸:他优秀, 我们家女儿哪里不如别人啊?你非得赶着倒贴。
sī tú mò bà:tā yōuxiù wǒ men jiā nǚ ér nǎ li bùrú biérén a? nǐ fēiděi gǎn zhe dǎotiē.
그 애가 괜찮으면, 우리 딸은 어디가 남보다 부족해서? 꼭 그렇게 돈까지 보태야 하냐고요.
▶ 핵심 설명
人家 [rén jiā]
- 아래의 여러 가지 뜻이 있으며 오늘의 문장에서는'③'에 해당합니다.
※ 본문 속에서의 해당 문장 ‘人家小顾多优秀啊’
① '다른 사람도 다 한다던데', 여기서의 '다른 사람'이 정확히 어떠한 사람을 가리키는지 명확하지 않습니다. 이렇게 범위가 분명하지 않은 삼인칭 복수를 표현할 때 사용합니다.
你小声点儿, 别影响人家。 너 목소리 좀 낮춰, 다름 사람 방해하지 말고.
nǐ xiǎoshēng diǎr, bié yǐngxiǎng rénjiā.
人家都有, 怎么我一个人没有呢! 다른 사람은 다 있는데, 왜 나 혼자만 없는 거야!
rénjiā dōu yǒu, zěn me wǒyí ge rén méiyǒu ne!
② '그 사람, 그'라는 뜻으로 특정한 제삼자를 지칭하기도 합니다. 이때 지칭하는 사람을 문장 속에서 분명하게 제시합니다.
A : 小李来了吗? A: xiǎolǐ lái le ma? 샤오리 왔어?
B : 人家早就来了, 你快点儿啊!(‘小李’를 가리킵니다.)
B: rénjiāzǎojiù lái le, nǐ kuài diǎnr a! 그는 진작에 왔어, 너 빨리 좀 해!
A: 我表白她之后, 她好像躲我。 내가 그녀에게 고백한 이후로 그녀가 날 피하는 것 같아.
A: wǒ biǎobái tā zhīhòu, tā hǎoxiàng duǒwǒ.
B: 我早就跟你说了嘛, 人家根本就不喜欢你。(‘她’를 가리킵니다.)
B: wǒzǎojiù gēn nǐshuō le ma, rénjiā gēnběn jiùbùxǐ huan nǐ.
내가 진작에 너에게 말했잖아, 그녀가 너를 아예 안 좋아한다고.
③ ‘人家’ 뒤에 이름이나 호칭을 넣어 사용할 수도 있습니다. ‘人家’ 바로 뒤에 나오는 사람을 가리키며 화자와 청자가 잘 알고 있는 사람을 가리키는 경우 사용합니다. '걔 ~는'정도로 해석되거나 혹은 해석이 안 되는 경우도 있습니다.
人家小顾又聪明又能干, 公司里没有人不喜欢他。 샤오고는 똑똑하고 유능해서, 회사에서 그를 안 좋아하는 사람이 없어.
rénjiā xiǎo ù yòu cōng ming yòu nénggàn, gōng sī li méiyǒu rén bùxǐ huan tā.
你看人家小刘多乖呀, 你好好学他。 너 샤오리유 좀 봐, 얼마나 착하니, 잘 좀 보고 배워.
nǐ kàn rénjiāxiǎoliúduō guāi ya, nǐ hǎohǎo xuétā.
④ 화자 자신을 가리키는 경우도 있습니다. 이러한 경우는 젊은 여성들이 친숙한 사람들과 대화할 때 주로 사용됩니다.
人家这么认真说话, 你开这种玩笑合适吗? 내가 이렇게 진지하게 말하는데, 네가 이런 농담을 해도 되니?
rénjiāzhè me rènzhēn shuōhuà, nǐ kāi zhèzhǒng wánxiào héshì ma?
人家都这么求你了, 你就答应吧。 내가 이렇게까지 부탁하는데, 좀 들어줘.
rénjiā dōu zhè me qiúnǐ le, nǐjiùdā yìng ba.
不如 [bù rú]
동사. ~만 못하다, ~하는 편이 낫다.
※ 본문 속에서의 해당 문장 ‘我们家女儿哪里不如别人啊?’
- 사물과 사람을 비교하는 것 외에 동작 또는 행위의 이해득실을 비교할 수 있으며, ‘不如’ 앞뒤에 명사, 동사, 문장이 올 수 있음.
他不如我。 tā bùrú wǒ. 그는 나보다 못하다.
这件不如那件贵。 zhèjiàn bùrú nàjiàn guì. 이 옷이 저 옷만큼 비싸지 않다.
在家待着不如出去走走。 zài jiā dài zhe bùrú chūqù zǒu zou. 집에 있느니 나가서 돌아다니는 게 낫다.
☞ 그럼 오늘의 문장 ‘我们家女儿哪里不如别人啊?’은 어떤 구조?
- ‘我们家女儿不如别人(우리 딸이 남보다 못하다)’의 뜻이며, ‘不如’ 앞에 ‘哪里(어디)’를 붙여서 '우리 딸이 어디가 남보다 못해?, 어디가 남보다 부족해?'라는 뜻입니다.
여기까지입니다~ 오늘도 중드로 열공!!