안녕하세요~ 핵심을 뽑아 공부하는 뽑아 중국어입니다!
- 이지파생활 4화 # 4 -
☞ 우선 중국어만 보시고 파악해 보세요!
# 치샤오와 션루어신의 대화입니다. #
☞ 그럼 연결된 대화 같이 볼게요!
沈若歆:你跟人家能一样吗?你有老啃, 所以你才会这么自由自在, 对工作不上心。
shěn ruò xīn:nǐ gēn rénjiā néng yí yàng ma? nǐ yǒu lǎo kěn, suǒyǐ nǐ cái huì zhè me zìyóu zìzài, duì gōngzuò bú shàngxīn.
션루어신 : 너랑 걔와 같니? 너는 얹혀살 부모님도 있으니 이렇게 자유롭고 일에도 신경을 안 쓰는 거잖아.
祁晓:不是, 谁说我啃老了?我爸走之后, 一直我照顾我妈, 好嘛?
qí xiǎo:búshì, shéi shuō wǒ kěnlǎo le? wǒ bà zǒu zhīhòu, yìzhí wǒ zhàogù wǒmā, hǎo ma?
치샤오: 아니, 제가 부모님한테 얹혀산다고 누가 그래요? 저희 아버지가 돌아가시고, 줄곧 제가 어머니를 돌봐드렸거든요?
▶ 핵심 설명
人家 [rén jiā]
※ 본문 속에서의 해당 문장 ‘你跟人家能一样吗?’ ('②'에 해당합니다.)
① '다른 사람도 다 한다던데', 여기서의 '다른 사람'이 정확히 어떠한 사람을 가리키는지 명확하지 않습니다. 이렇게 범위가 분명하지 않은 삼인칭 복수를 표현할 때 사용합니다.
你小声点儿, 别影响人家。 너 목소리 좀 낮춰, 다름 사람 방해하지 말고.
nǐ xiǎoshēng diǎr, bié yǐngxiǎng rénjiā.
人家都有, 怎么我一个人没有呢! 다른 사람은 다 있는데, 왜 나 혼자만 없는 거야!
rénjiā dōu yǒu, zěn me wǒyí ge rén méiyǒu ne!
② '그 사람, 그'라는 뜻으로 특정한 제삼자를 지칭하기도 합니다. 이때 지칭하는 사람을 문장 속에서 분명하게 제시합니다.
A : 小李来了吗? A: xiǎolǐ lái le ma? 샤오리 왔어?
B : 人家早就来了, 你快点儿啊!(‘小李’를 가리킵니다.)
B: rénjiāzǎojiù lái le, nǐ kuài diǎnr a! 그는 진작에 왔어, 너 빨리 좀 해!
A: 我表白她之后, 她好像躲我。 내가 그녀에게 고백한 이후로 그녀가 날 피하는 것 같아.
A: wǒ biǎobái tā zhīhòu, tā hǎoxiàng duǒwǒ.
B: 我早就跟你说了嘛, 人家根本就不喜欢你。(‘她’를 가리킵니다.)
B: wǒzǎojiù gēn nǐshuō le ma, rénjiā gēnběn jiùbùxǐ huan nǐ.
내가 진작에 너에게 말했잖아, 그녀가 너를 아예 안 좋아한다고.
③ ‘人家’ 뒤에 이름이나 호칭을 넣어 사용할 수도 있습니다. ‘人家’ 바로 뒤에 나오는 사람을 가리키며 화자와 청자가 잘 알고 있는 사람을 가리키는 경우 사용합니다. '걔 ~는'정도로 해석되거나 혹은 해석이 안 되는 경우도 있습니다.
人家小顾又聪明又能干, 公司里没有人不喜欢他。 샤오고는 똑똑하고 유능해서, 회사에서 그를 안 좋아하는 사람이 없어.
rénjiā xiǎo ù yòu cōng ming yòu nénggàn, gōng sī li méiyǒu rén bùxǐ huan tā.
你看人家小刘多乖呀, 你好好学他。 너 샤오리유 좀 봐, 얼마나 착하니, 잘 좀 보고 배워.
nǐ kàn rénjiāxiǎoliúduō guāi ya, nǐ hǎohǎo xuétā.
④ 화자 자신을 가리키는 경우도 있습니다. 이러한 경우는 젊은 여성들이 친숙한 사람들과 대화할 때 주로 사용됩니다.
人家这么认真说话, 你开这种玩笑合适吗? 내가 이렇게 진지하게 말하는데, 네가 이런 농담을 해도 되니?
rénjiāzhè me rènzhēn shuōhuà, nǐ kāi zhèzhǒng wánxiào héshì ma?
人家都这么求你了, 你就答应吧。 내가 이렇게까지 부탁하는데, 좀 들어줘.
rénjiā dōu zhè me qiúnǐ le, nǐjiùdā yìng ba.
能 [néng]
조동사. ~을 할 수 있다.(상황·능력·방법)
※ 본문 속에서의 해당 문장 ‘你跟人家能一样吗?’
-주어 + 能 + 동사 + 목적어
我能吃辣的。 wǒ néng chīlà de. 나는 매운 것을 먹을 수 있다.
我能做完作业。 wǒ néng zuò wán zuòyè. 나는 숙제를 다 할 수 있다.
我周末能回来。 wǒ zhōu mò néng huí lái. 나는 주말에 돌아올 수 있다.
- 주어 + 不能 + 동사 + 목적어
我不能喝酒。 wǒbù néng hējiǔ. 나는 술을 마실 수 없다.
我不能吃完这些菜。 wǒbù néng chī wán zhèxiē cài. 나는 이 요리들을 다 먹을 수 없다.
我不能进去。 wǒbù néng jìn qù. 나는 들어갈 수 없다.
才 [cái]
※ 본문 속에서의 해당 문장 ‘你有老啃, 所以你才会这么自由自在’ ('①'에 해당)
- 아래와 같은 '부사'의 뜻이 있습니다.
① '비로소' - 어떤 조건·상황 하에서 일·동작이 행해지는 것을 표시합니다.
我那个时候才明白。 wǒ nà ge shí hou cái míng bai. 내가 그때 비로소 이해했어.
我要亲眼看见, 才相信。 wǒ yào qīnyǎn kànjiàn, cái xiāngxìn. 내가 직접 두 눈으로 봐야지 비로소 믿겠어.
我做完手头工作, 才能走。 나는 지금 하고 있는 일을 다 끝내야 비로소 갈 수 있어.
wǒ zuòwán shǒutóu gōngzuò, cái néng zǒu.
② '방금, 이제 막, 이제야'- 일·동작이 방금 발생했음을 표시합니다.
比赛才开始了。 bǐsài cái kāishǐ le. 경기는 이제 막 시작했어.
我才到家。 wǒ cái dào jiā. 나는 방금 집에 도착했어.
③ '~에야, ~에야 비로소' - 시간적으로 늦게 발생했음을 표시합니다.
你怎么现在才来? nǐ zěn me xiànzài cái lái? 너 왜 지금에야 비로소 오는 거야?
我晚上8点才下班。 wǒ wǎn shang 8diǎn cái xiàbān. 나는 저녁 8시에야 비로소 퇴근했어.
(시간의 늦음을 표현할 때 ‘才’ 뒤에는 완료한 상황이어도 ‘了’를 쓰지 않음)
☞ ‘才’가 '시간명사'와 함께 쓰일 때 위치에 따라 의미가 달라집니다.
- 才 + 시간명사 = 시간적으로 이름
- 시간명사 + 才 = 시간적으로 늦음
才六点就起床了。 cái liùdiǎn jiù qǐchuáng le. 6시밖에 안 되었는데 일어났다.
六点才起床。 liùdiǎn cái qǐchuáng le. 6시가 되어서야 비로소 일어났다.
(시간의 늦음을 표현할 때 ‘才’ 뒤에는 완료한 상황이어도 ‘了’를 쓰지 않음)
③ '겨우' - 수량이나 능력(혹은 나이) 등이 적은 것을 표시합니다.
一百块才两个。 yì bǎi kuài cái liǎng ge. 백 위안에 겨우 두 개야.
你才二十岁, 做什么都不晚。nǐ cái èr shí suì, zuò shén me dōu bùwǎn. 너는 이제 겨우 20살인데, 뭘 해도 다 늦지 않았어.
☞ ‘才’가 '수량사'와 함께 쓰일 때 위치에 따라 의미가 달라집니다.
- 才 + 수량사 = 수량이 부족함
- 수량사 + 才 = 수량이 많음
一百块才两个。 yì bǎi kuài cái liǎng ge. 백 위안에 겨우 두 개야. ( = 두 개는 너무 적다.)
两个才一百块。 liǎng ge cái yì bǎi kuài. 두 개가 겨우 백 위안이야. (= 백 위안에 두 개면, 두 개는 많이 주는 거다.)
④ '~이야말로' - 주어를 강조하는 뜻으로 사용합니다.
他才是说谎的人! tā cái shì shuōhuǎng de rén. 그야말로 거짓말을 한 사람이에요!
我才要谢谢你呢。wǒ cái yào xiè xie nǐ ne. 나야말로 너에게 고마워해야 해.
⑤ 才 + 부정문 = 그 행위를 이행할 의사가 전혀 없다는 것을 나타내며, 그 행위를 하려면 상대방이나 하라는 느낌을 주기도 합니다.
我才不想吃。wǒ cái bù xiǎng chī. 난 먹고 싶지 않아. (난 전혀 먹고 싶지 않아.)
我才不信。 wǒ cái bú xìn. 난 안 믿어. (나는 전혀 안 믿어.)
会 [huì]
※ 본문 속에서의 해당 문장 ‘所以你才会这么自由自在’ (오늘 문장에서는 ‘② ~할 가능성이 있다, ~할 것이다. (가능성/추측)’에 해당)
① ~할 수 있다, ~할 줄 안다. (학습을 통해)
- 주어 + 会 + 동사 + 목적어
我会说汉语。 wǒhuìshuōhànyǔ. 나는 중국어를 할 줄 안다.
他会开车。 tāhuìkāichē. 그는 운전을 할 줄 안다.
② ~할 가능성이 있다, ~할 것이다. (가능성/추측)
- 주어 + 会 + 동사 + 목적어 + (的)
他今天会来(的)。 tā jīntiān huì lái (de). 그는 오늘 올 것이다.
妈妈会生气(的)。 mā ma huìshēngqì (de). 어머니가 화를 내실 것이다.
他会有雨伞(的)。 tāhuìyǒu yǔsǎn (de). 그는 우산이 있을 것이다.
对 [duì]
전치사. ~에게, ~에 대하여. (대상을 표시)
※ 본문 속에서의 해당 문장 ‘ 对工作不上心’ ('② ~에 대하여'에 해당)
① ~에게
他对我很好。 tāduìwǒ hěnhǎo. 그는 나에게 잘해 준다.
他对我说: “你别在意。” tāduìwǒshuō:biézàiyì.” 그가 나에게 "마음에 두지 마."라고 말했다.
他对我没有礼貌。 tā duì wǒ méiyǒu lǐmào. 그는 나에게 매우 예의가 있다.
② ~에 대하여
我对看电影感兴趣。 wǒduì kàn diànyǐng gǎn xìngqù. 나는 영화를 보는 것에 흥미가 있다.
我对画画有兴趣。 wǒduìhuàhuà yǒu xìngqù. 나는 그림을 그리는 것에 흥미가 있다.
我对这件事不太了解。 wǒ duì zhè jiàn shì bútài liǎojiě. 나는 이 일에 대해 잘 모른다. (아는 게 별로 없다.)
蔬菜对身体好。 shūcài duì shēntǐ hǎo. 야채는 몸에 좋다.
※ ‘对~来说’는 '(누구)에 대해서 말하자면, (누구)에게 있어서'와 같이 주로 대상이 사람인 경우에 사용되며, 그 사람의 입장을 표현합니다.
对我来说, 睡好觉最重要。 duìwǒ lái shuō, shuì hǎo jiào zuì zhòngyào. 나에게 있어서 잠을 잘 자는 것이 가장 중요하다.
对他来说, 谈恋爱很难。 duìtā lái shuō, tán liàn ài hěnnán. 그에게 있어서 연애를 하는 것이 매우 어렵다.
여기까지입니다~ 오늘도 중드로 열공!!